Warning: Undefined array key "view" in /home/aaynetcom/dev01.aaynet.com/group.php on line 68

Warning: Undefined array key "page" in /home/aaynetcom/dev01.aaynet.com/group.php on line 104

Warning: Undefined array key "view" in /home/aaynetcom/dev01.aaynet.com/group.php on line 462
ترجمة معاني القرآن الكريم
محلس خاص بمناقشة قضايا وتشعبات وتعقيدات ترجمة معاني للقرآن المريم

Warning: Undefined array key "basic" in /home/aaynetcom/dev01.aaynet.com/content/themes/default/templates_compiled/eb5647a598cdcc86fc4561d9bc7dbac072c92bf3_0.file.group.tpl.php on line 797

Warning: Undefined array key "_title" in /home/aaynetcom/dev01.aaynet.com/content/themes/default/templates_compiled/d7c4fbf2c644f66b4ae4f7f7fe6697250158ee0d_0.file._posts.tpl.php on line 29

Warning: Attempt to read property "value" on null in /home/aaynetcom/dev01.aaynet.com/content/themes/default/templates_compiled/d7c4fbf2c644f66b4ae4f7f7fe6697250158ee0d_0.file._posts.tpl.php on line 29
تدوينات حديثة

Warning: Undefined array key "_filter" in /home/aaynetcom/dev01.aaynet.com/content/themes/default/templates_compiled/d7c4fbf2c644f66b4ae4f7f7fe6697250158ee0d_0.file._posts.tpl.php on line 35

Warning: Attempt to read property "value" on null in /home/aaynetcom/dev01.aaynet.com/content/themes/default/templates_compiled/d7c4fbf2c644f66b4ae4f7f7fe6697250158ee0d_0.file._posts.tpl.php on line 35
/home/aaynetcom/dev01.aaynet.com/content/themes/default/templates_compiled/d7c4fbf2c644f66b4ae4f7f7fe6697250158ee0d_0.file._posts.tpl.php on line 243

Warning: Attempt to read property "value" on null in /home/aaynetcom/dev01.aaynet.com/content/themes/default/templates_compiled/d7c4fbf2c644f66b4ae4f7f7fe6697250158ee0d_0.file._posts.tpl.php on line 243
all" data-id="106">
  • تعرف على القرآن

    د. وليد بلهيش العمري
    تعرف على القرآن د. وليد بلهيش العمري
    0
  • أنبه أحبتي على توافر ترجمة معاني الفاتحة والزهراوين إلى الإنكليزية
    ورقيا: للقراءة المتأنية فهي مليئة بالحواشي والتعليقات المفيدة.
    وصوتيا: للاستماع في كل زمان ومكان.
    وفيديو: للتشغيل على التفاز
    https://2u.pw/bdovJ
    أنبه أحبتي على توافر ترجمة معاني الفاتحة والزهراوين إلى الإنكليزية ورقيا: للقراءة المتأنية فهي مليئة بالحواشي والتعليقات المفيدة. وصوتيا: للاستماع في كل زمان ومكان. وفيديو: للتشغيل على التفاز https://2u.pw/bdovJ
    1
    0
  • مشروع القرآن العظيم - ترجمة معاني سورة آل عمران (3)
    Sura Al Imran translated into English - Part of the ongoing Grand Qur'an Project

    https://www.youtube.com/watch?v=sfQsS5Vu-EU
    مشروع القرآن العظيم - ترجمة معاني سورة آل عمران (3) Sura Al Imran translated into English - Part of the ongoing Grand Qur'an Project https://www.youtube.com/watch?v=sfQsS5Vu-EU

    Warning: Undefined array key "smart_yt_player" in /home/aaynetcom/dev01.aaynet.com/content/themes/default/templates_compiled/8f0268df54817238f13874b362c108408ba52b31_0.file.__feeds_post.body.tpl.php on line 1211
    Sura Al Imran translated into English - Part of the ongoing Grand Qur'an Project
    Sura Al Imran translated into English - Part of the ongoing Grand Qur'an Project, which is a faithful translation of the first three suras of the Grand Qur'a...
    YouTube
    0
  • مشروع القرآن العظيم - ترجمة معاني سورة البقرة (2)
    Sura al-Baqarah translated into English - Part of the ongoing Grand Qur'an Project

    https://www.youtube.com/watch?v=PZcqMmiv33A
    مشروع القرآن العظيم - ترجمة معاني سورة البقرة (2) Sura al-Baqarah translated into English - Part of the ongoing Grand Qur'an Project https://www.youtube.com/watch?v=PZcqMmiv33A

    Warning: Undefined array key "smart_yt_player" in /home/aaynetcom/dev01.aaynet.com/content/themes/default/templates_compiled/8f0268df54817238f13874b362c108408ba52b31_0.file.__feeds_post.body.tpl.php on line 1211
    Sura al-Baqarah translated into English - Part of the ongoing Grand Qur'an Project
    Sura al-Baqarah translated into English - Part of the ongoing Grand Qur'an Project, which is a faithful translation of the first three suras of the Grand Qur...
    YouTube
    1
  • ترجمة معاني الثلث الأول من القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية.
    وهو الثاني في سلسلة "مشروع القرآن العظيم" الذي صدر منه ترجمة الزهراوين، (أحد مشاريع وقف تعظيم الوحيين)
    ترجمة معاني الثلث الأول من القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية. وهو الثاني في سلسلة "مشروع القرآن العظيم" الذي صدر منه ترجمة الزهراوين، (أحد مشاريع وقف تعظيم الوحيين)
    3
    0
  • مشروع القرآن العظيم - ترجمة معاني سورة الفاتحة (1)
    Sura al-Fatiha translated into English - Part of the ongoing Grand Qur'an Project

    (عرض مرئي)
    https://www.youtube.com/watch?v=VrQcPrJLBME&list=PLpJN6CnqmpHPHzA-2iYNxblD83P6uWk63&index=2
    مشروع القرآن العظيم - ترجمة معاني سورة الفاتحة (1) Sura al-Fatiha translated into English - Part of the ongoing Grand Qur'an Project (عرض مرئي) https://www.youtube.com/watch?v=VrQcPrJLBME&list=PLpJN6CnqmpHPHzA-2iYNxblD83P6uWk63&index=2
    12 0
  • The Grand Qur'an Introdution | المقدمة - مشروع "القرآن العظيم"


    (عرض مرئي)
    https://www.youtube.com/watch?v=FZTaQfQFZdQ&list=PLpJN6CnqmpHPHzA-2iYNxblD83P6uWk63&index=1
    The Grand Qur'an Introdution | المقدمة - مشروع "القرآن العظيم" (عرض مرئي) https://www.youtube.com/watch?v=FZTaQfQFZdQ&list=PLpJN6CnqmpHPHzA-2iYNxblD83P6uWk63&index=1
    10 0
  • (23 - 3)
    وأخيرا أؤكد أن العلاقة الوثيقة بين ترجمة القرآن وتفسيرة تعود في أصلها إلى طبيعة النص القرآني المعجز، الذي لا تنقضي عجائبه، وللإملاءات التاريخية الجدلية الفقهية عن مشروعية الترجمة وكيفيتها، ونحن لا نطالب بفصلهما ولكن بالنظر في أن بينهما فروق جوهرية تنعكس على نجاح أداء كليهما.
    ومكمن الخطر هو في فرض التفسير على الترجمة قسرا دون تحرج وتدقيق، وإبدال الترجمة بالمختصرات وعدم عدها مجرّد معين ينبه المترجم على المعنى الإجمالي ويربطه بالفهم السليم في أصله.
    قال إياس بن معاوية: مثل الذين يقرءون القرآن وهم لا يعلمون تفسيره كمثل قوم جاءهم كتاب من ملكهم ليلا وليس عندهم مصباح فتداخلتهم روعة ولا يدرون ما في الكتاب ومثل الذي يعرف التفسير كمثل رجل جاءهم بمصباح فقرءوا ما في الكتاب.
    والمترجم كالمفسر حامل مصباح فهو ليس مجرد ناقل لفقه غيره!
    (23 - 3) وأخيرا أؤكد أن العلاقة الوثيقة بين ترجمة القرآن وتفسيرة تعود في أصلها إلى طبيعة النص القرآني المعجز، الذي لا تنقضي عجائبه، وللإملاءات التاريخية الجدلية الفقهية عن مشروعية الترجمة وكيفيتها، ونحن لا نطالب بفصلهما ولكن بالنظر في أن بينهما فروق جوهرية تنعكس على نجاح أداء كليهما. ومكمن الخطر هو في فرض التفسير على الترجمة قسرا دون تحرج وتدقيق، وإبدال الترجمة بالمختصرات وعدم عدها مجرّد معين ينبه المترجم على المعنى الإجمالي ويربطه بالفهم السليم في أصله. قال إياس بن معاوية: مثل الذين يقرءون القرآن وهم لا يعلمون تفسيره كمثل قوم جاءهم كتاب من ملكهم ليلا وليس عندهم مصباح فتداخلتهم روعة ولا يدرون ما في الكتاب ومثل الذي يعرف التفسير كمثل رجل جاءهم بمصباح فقرءوا ما في الكتاب. والمترجم كالمفسر حامل مصباح فهو ليس مجرد ناقل لفقه غيره!
    5
    0
  • (22 - 3)
    فمثلا المتلقي في عالم اليوم المنفتح المحموم يواجه سيلا من الشبه والطعون على نحو مكثف يومي تتعلق بقضايا منها: حقوق المرأة، ومبدأ التعددية والتعايش في المجتعات، ونظرة الإسلام للآخر، والتفاسير قديمها ومختصرها يفتقر إلى التعاطي مع هذه الأمور في طرح موزون يجلي الأمر.
    (22 - 3) فمثلا المتلقي في عالم اليوم المنفتح المحموم يواجه سيلا من الشبه والطعون على نحو مكثف يومي تتعلق بقضايا منها: حقوق المرأة، ومبدأ التعددية والتعايش في المجتعات، ونظرة الإسلام للآخر، والتفاسير قديمها ومختصرها يفتقر إلى التعاطي مع هذه الأمور في طرح موزون يجلي الأمر.
    2
    0
  • (21 - 3)
    فالترجمة تتوجه إلى بيئة جديدة تماما قد تكون مليئة بالمغالطات والتشوهات الفكرية وهذا أمر تغفل عنه التفاسير فلكل ثقافة وزمان بل ومجتمع إملاءاتها التي لا يجدر إغفالها؛ ونقل التفاسير بهذا الشكل يضر أكثر مما تنفع، ولا يفي بحاجة المتلقي المعرفية وبخاصة من نص هداية ونور كالقرآن الكريم.
    (21 - 3) فالترجمة تتوجه إلى بيئة جديدة تماما قد تكون مليئة بالمغالطات والتشوهات الفكرية وهذا أمر تغفل عنه التفاسير فلكل ثقافة وزمان بل ومجتمع إملاءاتها التي لا يجدر إغفالها؛ ونقل التفاسير بهذا الشكل يضر أكثر مما تنفع، ولا يفي بحاجة المتلقي المعرفية وبخاصة من نص هداية ونور كالقرآن الكريم.
    2
    0
  • (20 - 3)
    ومن الفروقات بين الترجمة والتفسير أن كليهما يقوم على اتخاذ القرار في مرحلتي الفهم والأداء أو البناء، وقد تسعف المترجم التفاسير في فهم الأصل ولكنها قد لا تسعفه تماما عند بناء الترجمة وبخاصة عن تصوراته للقارئ المستهدف وموضع وقوع الألفاظ والأفكار عنده...
    (20 - 3) ومن الفروقات بين الترجمة والتفسير أن كليهما يقوم على اتخاذ القرار في مرحلتي الفهم والأداء أو البناء، وقد تسعف المترجم التفاسير في فهم الأصل ولكنها قد لا تسعفه تماما عند بناء الترجمة وبخاصة عن تصوراته للقارئ المستهدف وموضع وقوع الألفاظ والأفكار عنده...
    2
    0
  • (19 - 3)
    ومن هذا تجدر الإشارة إلى أن عددا من ثقافات العالم (اليهودية والنصرانية بخاصة) ترى أن الترجمة بديل معتمد (canonical) وقانوني يجري عليه حكم الأصل تماما، وقد يقيم هؤلاء هذه الترجمات التفسيرية عند الحد الأدنى مقام الأصل. وهذا بعد لطيف لا يلتفت إليه عادة لذا وجب التنبه عليه.
    (19 - 3) ومن هذا تجدر الإشارة إلى أن عددا من ثقافات العالم (اليهودية والنصرانية بخاصة) ترى أن الترجمة بديل معتمد (canonical) وقانوني يجري عليه حكم الأصل تماما، وقد يقيم هؤلاء هذه الترجمات التفسيرية عند الحد الأدنى مقام الأصل. وهذا بعد لطيف لا يلتفت إليه عادة لذا وجب التنبه عليه.
    1
    0
  • (18 - 3)
    ومن هنا يأتي خطر إبدال الترجمات بالتفاسير المختصرة إذ هي تُحل التوضيحي مكان التمثيلي (المقلّد) فتقرأ مقالة المفسرين (التي لا تخلو من خطأ) على أنها تمثيل مطابق (أو مقارب) للأصل وما هي إلا اجتهادات تفسيرية تقريبية وهذا إيهام خطير ويبعد القارئ خطوة عن الأصل إذ هي لا تعتمد المباشرة.
    وليس هذا من باب الإيهام بأن الترجمة مطابقة للأصل (حاشى وكلا) ولكنها تبقى أقرب بخطوة إليه من التأول التفسيري (انظر المثال أول السلسلة، فما ضر المترجم أن يقول: (can your Lord)؟ وأعي تماما أن الترجمة مهما بلغت من الدقة لن تفي بشيء من إعجاز القرآن الكريم، فسبحان الله عدد خلقه.
    (18 - 3) ومن هنا يأتي خطر إبدال الترجمات بالتفاسير المختصرة إذ هي تُحل التوضيحي مكان التمثيلي (المقلّد) فتقرأ مقالة المفسرين (التي لا تخلو من خطأ) على أنها تمثيل مطابق (أو مقارب) للأصل وما هي إلا اجتهادات تفسيرية تقريبية وهذا إيهام خطير ويبعد القارئ خطوة عن الأصل إذ هي لا تعتمد المباشرة. وليس هذا من باب الإيهام بأن الترجمة مطابقة للأصل (حاشى وكلا) ولكنها تبقى أقرب بخطوة إليه من التأول التفسيري (انظر المثال أول السلسلة، فما ضر المترجم أن يقول: (can your Lord)؟ وأعي تماما أن الترجمة مهما بلغت من الدقة لن تفي بشيء من إعجاز القرآن الكريم، فسبحان الله عدد خلقه.
    2
    0
  • (17 - 3)
    يجب ألا نغفل عن البعد الشكلي في عرض وإيراد كليهما فبينما يحتل التفسير مكانا هامشيا بحاشية النص القرآني، تأتي الترجمة عادة مقابلة للنص القرآني، وذلك اعتمادا على أن التفسير عمل توضيحي (explicatory) ولكن الترجمة في أصلها عمل تمثيلي مُقلّد للأصل (imitative, representative).
    (17 - 3) يجب ألا نغفل عن البعد الشكلي في عرض وإيراد كليهما فبينما يحتل التفسير مكانا هامشيا بحاشية النص القرآني، تأتي الترجمة عادة مقابلة للنص القرآني، وذلك اعتمادا على أن التفسير عمل توضيحي (explicatory) ولكن الترجمة في أصلها عمل تمثيلي مُقلّد للأصل (imitative, representative).
    2
    0
  • (16 - 3)
    ولا ننكر بحال أهمية اعتماد المترجم على التفسير إذ له محتمات لصعوبات فهم الأصل ولإدراك دقائقه ورغبة في أن يكون الفهم متسقا مع المنهج السليم؛ إلا أننا بحاجة إلى التفربق بين الترجمة والتفسير وهو أمر شائك يسلتزم إجالة النظر وتنقيح وتحرير دقيقين.
    (16 - 3) ولا ننكر بحال أهمية اعتماد المترجم على التفسير إذ له محتمات لصعوبات فهم الأصل ولإدراك دقائقه ورغبة في أن يكون الفهم متسقا مع المنهج السليم؛ إلا أننا بحاجة إلى التفربق بين الترجمة والتفسير وهو أمر شائك يسلتزم إجالة النظر وتنقيح وتحرير دقيقين.
    1
    0
  • (15 - 3)
    وتجدر الإشارة هنا إلى أن الغرض يتحقق تماما من عمل عظيم كـ التفسير المحرر @MuharrT https://dorar.net/publication/88 الذي يعطي النص حقه ويغوص في أعماق فهمه ولا يعتمد تسطيح معناه، ويحرر أقوال المفسرين المعتبرين في كل آية ومسألة، وهذا برأيي هو النموذج الأسلم لمعينات المنترجم التفسرية.
    (15 - 3) وتجدر الإشارة هنا إلى أن الغرض يتحقق تماما من عمل عظيم كـ التفسير المحرر @MuharrT https://dorar.net/publication/88 الذي يعطي النص حقه ويغوص في أعماق فهمه ولا يعتمد تسطيح معناه، ويحرر أقوال المفسرين المعتبرين في كل آية ومسألة، وهذا برأيي هو النموذج الأسلم لمعينات المنترجم التفسرية.
    0
  • (14 - 3)
    وتهدف هذه المختصرات في الأصل إلى الحد من النطاق التفسيري للمترجم إذ تنطلق من مبدأ عدم أهليته للقيام بعمل معقد كالتفسير، وهذا أمر لا يسعنا نفيه جملة وتفصيلا، والتوجه في أصله محمود إلا أنه لا يخلو من إشكالات كما ذكرنا وسنذكر.
    (14 - 3) وتهدف هذه المختصرات في الأصل إلى الحد من النطاق التفسيري للمترجم إذ تنطلق من مبدأ عدم أهليته للقيام بعمل معقد كالتفسير، وهذا أمر لا يسعنا نفيه جملة وتفصيلا، والتوجه في أصله محمود إلا أنه لا يخلو من إشكالات كما ذكرنا وسنذكر.
    1
    0
  • (13 - 3)
    ولعل ما حدى هذا المشكلات التي تعج بها الترجمات المطروحة وبخاصة تلك التي لا تتبع المنهج القويم، وعلى أهمية هذه التفاسير المختصرة فهي لا تسعف المترجم كثيرا في الغوص في عمق المعنى، ولذا أرى أنها لا تعدو كونها "معينات للمترجم" لفهم المعنى الإجمالي ابتداء لينطلق في الترجمة في ضوئها.
    (13 - 3) ولعل ما حدى هذا المشكلات التي تعج بها الترجمات المطروحة وبخاصة تلك التي لا تتبع المنهج القويم، وعلى أهمية هذه التفاسير المختصرة فهي لا تسعف المترجم كثيرا في الغوص في عمق المعنى، ولذا أرى أنها لا تعدو كونها "معينات للمترجم" لفهم المعنى الإجمالي ابتداء لينطلق في الترجمة في ضوئها.
    1
    0
  • (12 - 3)
    ومن تبعات هذا الجدال ظهرت نزعة خطيرة لم توفّ حقها من النقاش كما يجب وهي إصدار تفاسير ميسرة لتبدل الترجمات بها وتوضع مقابلة للنص العربي: كالمنتخب، والميسر، وهي في مجملها تحاكي النص العربي أسلوبا ومنطوقا ولا تعطي النص العمق اللازم الذي تعطيه أياه التفاسير "التقليدية" الأخرى.
    (12 - 3) ومن تبعات هذا الجدال ظهرت نزعة خطيرة لم توفّ حقها من النقاش كما يجب وهي إصدار تفاسير ميسرة لتبدل الترجمات بها وتوضع مقابلة للنص العربي: كالمنتخب، والميسر، وهي في مجملها تحاكي النص العربي أسلوبا ومنطوقا ولا تعطي النص العمق اللازم الذي تعطيه أياه التفاسير "التقليدية" الأخرى.
    5
    4
  • (11 - 3)
    ونشأت عن هذا الجدال المحتدم مصطلحات: الترجمة "التفسيرية" وهي "المعنوية" (التي عنوا بهما ترجمة التفسير) مقابل "الحرفية" التي عنوا بها الترجمة المباشرة، إلا أن هذه المسميات تسببت في إشكال كبير حول مراد كل منها، ويجب أن تحرر هذه المصطلحات لنتخلص من الجدال حولها ونلتفت لما هو أجدى.
    (11 - 3) ونشأت عن هذا الجدال المحتدم مصطلحات: الترجمة "التفسيرية" وهي "المعنوية" (التي عنوا بهما ترجمة التفسير) مقابل "الحرفية" التي عنوا بها الترجمة المباشرة، إلا أن هذه المسميات تسببت في إشكال كبير حول مراد كل منها، ويجب أن تحرر هذه المصطلحات لنتخلص من الجدال حولها ونلتفت لما هو أجدى.
    0
/home/aaynetcom/dev01.aaynet.com/content/themes/default/templates_compiled/d7c4fbf2c644f66b4ae4f7f7fe6697250158ee0d_0.file._posts.tpl.php on line 277

Warning: Attempt to read property "value" on null in /home/aaynetcom/dev01.aaynet.com/content/themes/default/templates_compiled/d7c4fbf2c644f66b4ae4f7f7fe6697250158ee0d_0.file._posts.tpl.php on line 277
all" data-id="106"> شاهد المزيد